Что такое субтитрирование?

Субтитрирование является следующим шагом после транскрипции, когда диалог или его перевод накладывается напрямую на видео. Это процесс добавления текста к нескольким видеоматериалам.

Вот самые популярные видеоматериалы, с которыми мы работаем:
*     телевизионные рекламы;
*     корпоративные и обучающие видео;
*     документальные фильмы;
*     материалы для среднего и высшего образования;
*     рекламные фильмы о компаниях и для содействия экспорту;
*     художественные, документальные фильмы и телевизионные сериалы;
*     DVD;
*     сопроводительные надписи для людей с нарушениями слуха.

 

Что мы предлагаем?

  •  Субтитры на языке оригинала – подготавливаем субтитры на том же языке, что звучит в аудио-дорожке.  Данная услуга обычно используется для различых видов электронного обучения и языковых курсов, караоке, художественных фильмов и телесериалов, а также для глухих людей и людей с проблемами слуха. Данный вид субтитров включает также информацию о проигрываемой музыке или звуках окружающей среды, например, если в кадре звонит телефон или слышен стук в дверь.
  •  Субтитры на других языках – перевод с языка оригинала на язык перевода в виде одной или двух строк письменного текста, синхронизированного с оригинальной аудиодорожкой. Это широко используется в индустрии кино и телевидения.

Как это происходит?

Обычный процесс субтитрирования состоит из следующих шагов:

  • Вы присылаете нам исходный видеоматериал (в любом формате);
  • Затем мы расшифровываем речь (если она уже не расшифрована ранее);
  • Производится перевод с языка оригинала на язык перевода (по усмотрению);
  • Другой переводчик проверяет, совпадают ли субтитры с диалогом;
  • Производится редактирование субтитров по отношению к видео и аудио дорожке;
  • Мы проверяем покадровые временные коды, чтобы убедиться, что продолжительность субтитров является точной;
  • Производится конвертация файла в требуемый формат.
  • Наконец, мы отправляем вам субтитры.

 

Форматы файлов субтитрирования, поддерживаемые в Hieroglifs Translations

Цифровые аудио файлы:

MP3, MP4, DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA.

Аналоговые аудио файлы:

кассеты, CD-диски, DVD-диски, подкасты, видео.

 

Гарантия качества

Каждый вид перевода, выполненный Hieroglifs Translations, имеет гарантию качества нашей системы гарантии качества. После успешного выполнения проекта, мы отправляем переводы и субтитры в предпочитаемом клиентом формате.

Наши переводчики являются носителями языков перевода, свободно владеют языками оригинала, а также имеют огромный опыт в исскустве перевода субтитров. Кроме того, для того, чтобы осуществлять абсолютно высокий контроль качества, каждого переводчика проверяет другой переводчик.