Что такое субтитрирование?
Субтитрирование является следующим шагом после транскрипции, когда диалог или его перевод накладывается напрямую на видео. Это процесс добавления текста к нескольким видеоматериалам.
Вот самые популярные видеоматериалы, с которыми мы работаем:
* телевизионные рекламы;
* корпоративные и обучающие видео;
* документальные фильмы;
* материалы для среднего и высшего образования;
* рекламные фильмы о компаниях и для содействия экспорту;
* художественные, документальные фильмы и телевизионные сериалы;
* DVD;
* сопроводительные надписи для людей с нарушениями слуха.
Что мы предлагаем?
- Субтитры на языке оригинала– подготавливаем субтитры на том же языке, что звучит в аудио-дорожке. Данная услуга обычно используется для различых видов электронного обучения и языковых курсов, караоке, художественных фильмов и телесериалов, а также для глухих людей и людей с проблемами слуха. Данный вид субтитров включает также информацию о проигрываемой музыке или звуках окружающей среды, например, если в кадре звонит телефон или слышен стук в дверь.
- Субтитры на других языках – перевод с языка оригинала на язык перевода в виде одной или двух строк письменного текста, синхронизированного с оригинальной аудиодорожкой. Это широко используется в индустрии кино и телевидения.
Как это происходит?
Обычный процесс субтитрирования состоит из следующих шагов:
- Вы присылаете нам исходный видеоматериал (в любом формате);
- Затем мы расшифровываем речь (если она уже не расшифрована ранее);
- Производится перевод с языка оригинала на язык перевода (по усмотрению);
- Другой переводчик проверяет, совпадают ли субтитры с диалогом;
- Производится редактирование субтитров по отношению к видео и аудио дорожке;
- Мы проверяем покадровые временные коды, чтобы убедиться, что продолжительность субтитров является точной;
- Производится конвертация файла в требуемый формат.
- Наконец, мы отправляем вам субтитры.
Форматы файлов субтитрирования, поддерживаемые в Hieroglifs Translations
Цифровые аудио файлы:
MP3, MP4, DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA.
Аналоговые аудио файлы:
кассеты, CD-диски, DVD-диски, подкасты, видео.
Гарантия качества
Каждый вид перевода, выполненный Hieroglifs Translations, имеет гарантию качества нашей системы гарантии качества. После успешного выполнения проекта, мы отправляем переводы и субтитры в предпочитаемом клиентом формате.
Наши переводчики являются носителями языков перевода, свободно владеют языками оригинала, а также имеют огромный опыт в исскустве перевода субтитров. Кроме того, для того, чтобы осуществлять абсолютно высокий контроль качества, каждого переводчика проверяет другой переводчик.