Subtitrēšana

Kas ir subtitrēšana?

Subtitrēšana ir nākamais solis pēc transkripcijas, kad  videomateriālā tiek ievietots dialogs vai tā tulkojums. Šā procesa laikā teksts var tikt pievienots dažāda veida videomateriāliem.

Lūk, populārākie videomateriālu veidi, ar ko mēs strādājam:

*     televīzijas reklāmas;
*     korporatīvie un mācību video;
*     dokumentālās filmas;
*     skolu izglītības materiāli;
*     eksporta un korporatīvās reklāmas filmas;
*     pilnmetrāžas filmas, dokumentālie vai televīzijas raidījumi;
*     DVD;
*     filmas ar subtitriem vājdzirdīgajiem.

Ko mēs piedāvājam?

Subtitri avotvalodā – subtitru sagatavošana tajā pašā valodā, kas skan audio ierakstā. Šis pakalpojums parasti tiek izmantots dažādos e-mācību un valodu kursos, karaoke, filmās un TV raidījumos, kā arī nedzirdīgiem un vājdzirdīgiem cilvēkiem. Šāda veida subtitri ietver arī informāciju par atskaņoto mūziku, apkārtējām skaņām, piemēram, kad iezvanās tālrunis vai dzirdams klauvējiens pie durvīm.

Subtitri mērķa valodā – tulkojums no avota valodas mērķa valodā vienā vai divās rakstīta teksta rindās, kas sinhronizētas ar oriģinālo audio ierakstu. To plaši izmanto kino un televīzijā.

Kā tas notiek?

Parasti subtitru izveide sastāv no šādiem posmiem:

  • jūs atsūtāt avota videomateriālu (neatkarīgi no formāta);
  • mēs transkribējam runu (ja vien tā jau nav transkribēta);
  • tiek veikta tulkošana no avota valodas mērķa valodā (pēc izvēles);
  • cits tulkotājs pārbauda, vai subtitri sakrīt ar dialogu;
  • tiek veikta subtitru rediģēšana, tos salīdzinot ar video un audio;
  • mēs pārbaudām laika kodus, lai nodrošinātu precīzu subtitru ilgumu;
  • tiek veikta faila pārveidošana nepieciešamajā formātā;
  • visbeidzot mēs jums nosūtām gatavos subtitrus.

“Hieroglifs Translations” atbalstītie subtitru failu formāti

Digitālie audiofaili:

MP3, MP4, DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA.

Analogie audiofaili:

kasetes, CD, DVD

Kvalitātes nodrošināšana

Katra tulkojuma kvalitāti garantē mūsu kvalitātes nodrošināšanas sistēma. Kad projekts sekmīgi īstenots, jūs saņemat tulkojumus un subtitrus jums vēlamajā formātā.

Mūsu tulkotāju dzimtā valoda ir mērķa valoda, viņi brīvi pārvalda avota valodu, un viņiem ir ilga pieredze subtitru tulkošanā. Turklāt, lai izslēgtu kļūdas un nodrošinātu kvalitāti, katru tulkojumu pārbauda vēl viens lingvists.